La carte postale représente trois compères attablés dans la salle d'une auberge des Alpes bavaroises et y buvant de grandes chopes de bière. Au mur est accroché un portrait du Roi Louis II.
La légende: Dans ce temple sacré, on ne connaît pas la vengeance. Rossana Cerretti, une aimable et attentionnée lectrice, nous rappelle qu'il s'agit des deux premiers vers d'un air célèbre pour basse dans la Flûte enchantée de Mozart. Elle nous propose une interprétation de In diesen heil'gen Hallen par Martti Talvela en 1967. Voici le texte complet de l'air de Sarastro (Acte II, scène 13):
SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen,
Kennt man die Rache nicht. -
Und ist ein Mensch gefallen;
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundeshand,
Vergnügt und froh ins bess're Land.
In diesen heiligen Mauern
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräther lauern,
Weil man dem Feind vergiebt.
Wen solche Lehren nicht erfreu'n,
Verdienet nicht ein Mensch zu seyn.
SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen,
Kennt man die Rache nicht. -
Und ist ein Mensch gefallen;
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundeshand,
Vergnügt und froh ins bess're Land.
In diesen heiligen Mauern
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräther lauern,
Weil man dem Feind vergiebt.
Wen solche Lehren nicht erfreu'n,
Verdienet nicht ein Mensch zu seyn.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire