Rechercher dans ce blog

vendredi 10 mars 2017

L'allemand pour les nuls: liste de faux-amis franco-allemands

Un faux-ami est un mot qui ressemble à un mot d'une autre langue mais de sens différent, partiellement (faux-ami partiel) ou totalement (faux-ami absolu ou faux-ami total). En allemand faux-ami se dit Falscher Freund ou Fauxami.

B

Das Baiser = la meringue. Le baiser se dit der Kuss
Sich blamierin = se rendre ridicule. Blâmer se dit tadeln ou Schuld zuweisen.
Das Blatt (pl. Blätter): feuille . La blatte se dit  die Schabe.
Brav = bien élevé, brave (fr) se dit  tapfer (all.)
Brisant = très actuel. Le brisant = die Klippe, oder etwas das kapputt geht/zerbrechend
Das Büro = le bureau (la pièce). Le bureau (la table) = der Schreibtisch

C

Der Christ = le chrétien. Christus= le Christ

D

Die Demonstration = la manifestation. Demonstrieren = manifester. Montrer, faire une démonstration se dit präsentieren, vorführen.
Der Dirigent = le chef d’orchestre. Le dirigeant = der Geschäftsführer, der Leiter.
Das Dossier = le dossier (papiers), mais jamais le dossier d’une chaise

E

Der Etat (pl. -s): le budget. L’Etat  se dit der Staat (pl.-en)

F

Die Figur = la taille, la ligne (d’une personne), p.ex. pour l'été, on soigne sa Bikinifigur , la figure se dit “das Gesicht”
Frisieren = coiffer et non friser, qui se dit “kräuseln”.

G

Gross = grand, et non gros/grosse se dit dick ou fett.Ainsi die grosse Dame veut-il dire une grande dame.

H

Hier= ici, hier se dit “gestern”
Der Humor = l’humour, l’humeur se dit “die Laune” ou “die Stimmung”

I

Die Infusion = la perfusion, l’infusion se dit “der Kräutertee”

K

Der Klazissimus: au mouvement artistique appelé « classicisme » en France correspond le terme allemand barocker Klassizismus (ou französischer Klassizismus), tandis que le « néoclassicisme » de la langue française devient Klassizismus en allemand.
Der Koffer = la valise, et non le coffre d’une voiture, qui se dit “der Kofferraum”
Kurios = étrange et non curieux, qui se dit “neugierig”

N

Nett = gentil. Net, dans le sens de propre se dit sauber

O

Ordinär = vulgaire, plustot que ordinaire. Le mot en allemand pour ordinaire et “normal”.

P

Paragraph ne désigne pas un paragraphe de texte comme en français, mais un article complet d'un texte de loi.
Die Parole = mot de passe (au sens militaire, vieilli), au sens actuel de slogan. La parole se dit das Wort ou die Sprache.
Die Pointe = la phrase de conclusion dans une blaque/ la chute de la blague

R

Der Rat (pl. die  Räte) : le conseil. Le  rat se dit die Ratte 
Das Regal = l'étagère le régal = das Festessen
Die Route = l'itinéraire la route = die Straße

S

Salopp = décontracté et n’est pas impoli ou vulgaire. La salope = das Miststück, die Schlampe (vulg.)
Die Schikoree = endive (chicon en français de Belgique). La chicorée, succédané de café, se dit Zikorien,

W

Die Weste = le gilet. La veste se dit die Jacke, das Sakko.

Ajoutons encore ces listes recopiées de l'entrée Falscher Freunde du Wikipedia allemand.

FrançaisAllemandAlemandFrançais
adjudant m.FeldwebelAdjutantaide-de-camp m.
académicien m.Mitglied der Académie FrançaiseAkademikeruniversitaire m.
acte m.Urkunde, TatAktedossier m.
apparat m.Prunk, GlanzApparatappareil m.
délicatesse f.Taktgefühl, AufmerksamkeitDelikatessefriandise f.
gymnase m.TurnhalleGymnasiumlycée m., collège m.
potence f.GalgenPotenzpuissance f.
raquette f.(Tennis-)SchlägerRaketefusée f., missile m.
régisseur m.VerwalterRegisseurmetteur en scène m.
serviette f.Handtuch, AktentascheServietteserviette de table f.
tablette f.Brett, FachTablettecomprimé m.
veste f.Jacke, SakkoWestegiletr

1 commentaire: