Rechercher dans ce blog

lundi 29 octobre 2018

Humour juif sur la première du Rheingold : PEINGOLD!




L'UNIVERS ISRAÉLITE (1) du 16 septembre 1869 reprend un bon mot de L'Israélite qui évoquait le fiasco de la première du Rheingold munichois :

" [...] L’Israélite rapporte que le roi de Bavière a fait mettre à la disposition de nos coreligionnaires de Munich un brillant édifice, l‘Odéon, pour y.célébrer leurs services divins pendant les fêtes. Louis II ne partage pas la stupide intolérance de son protégé Richard Wagner. Après avoir écrit le Judaïsme dans la musique (2), le créateur de la chaudronnerie de l‘avenir pourra aussi écrire les Juifs dans l'Odéon. Mais ne l‘accablons pas trop , il est assez malheureux en ce moment : son « Or du Rhin » est devenu du sable de rivière méprisable, et son Rheingold, comme dirait le capucin de Schiller (3), s‘est changé en Peingold . (4)

" Ainsi périront tous tes ennemis, ô Éternel! " :
Celui qui met un frein à la fureur des flots
Sait aussi des fous dompter les sol-la-si-do. "

Notes

(1) L'Univers israélite est une revue mensuelle, puis hebdomadaire française fondée par Simon Bloch en 1844. Elle est sous-titrée « journal des principes conservateurs du judaïsme ».

(2) Das Judenthum in der Musik (littéralement La Judéité dans la musique, mais traduit généralement par Le Judaïsme dans la musique) est un essai en allemand de Richard Wagner, attaquant les juifs en général et plus particulièrement les compositeurs Giacomo Meyerbeer et Felix Mendelssohn. Il a été publié initialement le 3 septembre 1850, sous un pseudonyme, dans le Neue Zeitschrift für Musik (NZM) et a été republié dans une version largement plus développée sous le nom de Wagner en 1869.

(3) Personnage du Wallenstein, la trilogie théâtrale de Schiller. Dans le contexte de la Guerre de Trente ans, un capucin reproche aux soldats d'être très éloignés de la religion. Cf. le sermon du capucin dans le Camp de Wallenstein, scène 8.

(4) Jeu de mots Pein / Rhein. "Pein" signifie en allemand la douleur, le tourment. L'Or du Rhin est devenu L'Or de la Douleur. Ce jeu de mots semble avoir moins été répandu que le Rheingold / Rheinblech (Or du Rhin / Fer-blanc du Rhin) que l'on trouve dans la presse allemande de 1869. La traduction "fer-blanc" ne rend pas compte de toute la richesse polysémique du jeu de mots car "Blech" veut dire tout à la fois "tôle" ou "fer-blanc" mais aussi "sornettes" (dans l'expression "Blech reden", "raconter des sornettes"). Il est aussi piquant de savoir que "das Blech" peut aussi désigner "die Blechbläser", les cuivres. A la même époque, le Figaro signale que le jeu de mots "L'ordure, hein ! " s'est aussi répandu en France. (Voir notre article L'humour wagnérophobe du Figaro).

(5) Le texte hébreu peut se traduire littéralement par "Oui, vous serez tous perdus".

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire