Photo Cobber17, Jpbazard |
Un faux-ami est un mot qui ressemble à un mot d'une autre langue mais de sens différent, partiellement (faux-ami partiel) ou totalement (faux-ami absolu ou faux-ami total). En allemand faux-ami se dit Falscher Freund ou Fauxami.
B
Das Baiser = la meringue. Le baiser se dit der Kuss
Sich blamierin = se rendre ridicule. Blâmer se dit tadeln ou Schuld zuweisen.
Das Blatt (pl. Blätter): feuille . La blatte se dit die Schabe.
Brav = bien élevé, brave (fr) se dit tapfer (all.)
Brisant = très actuel. Le brisant = die Klippe, oder etwas das kapputt geht/zerbrechend
Das Büro = le bureau (la pièce). Le bureau (la table) = der Schreibtisch
C
Der Christ = le chrétien. Christus= le Christ
D
Die Demonstration = la manifestation. Demonstrieren = manifester. Montrer, faire une démonstration se dit präsentieren, vorführen.
Der Dirigent = le chef d’orchestre. Le dirigeant = der Geschäftsführer, der Leiter.
Das Dossier = le dossier (papiers), mais jamais le dossier d’une chaise
E
Der Etat (pl. -s): le budget. L’Etat se dit der Staat (pl.-en)
F
Die Figur = la taille, la ligne (d’une personne), p.ex. pour l'été, on soigne sa Bikinifigur , la figure se dit “das Gesicht”
Frisieren = coiffer et non friser, qui se dit “kräuseln”.
G
Gross = grand, et non gros/grosse se dit dick ou fett.Ainsi die grosse Dame veut-il dire une grande dame.
H
Hier= ici, hier se dit “gestern”
Der Humor = l’humour, l’humeur se dit “die Laune” ou “die Stimmung”
I
Die Infusion = la perfusion, l’infusion se dit “der Kräutertee”
K
Der Klazissimus: au mouvement artistique appelé « classicisme » en France correspond le terme allemand barocker Klassizismus (ou französischer Klassizismus), tandis que le « néoclassicisme » de la langue française devient Klassizismus en allemand.
Der Koffer = la valise, et non le coffre d’une voiture, qui se dit “der Kofferraum”
Kurios = étrange et non curieux, qui se dit “neugierig”
N
Nett = gentil. Net, dans le sens de propre se dit sauber
O
Ordinär = vulgaire, plustot que ordinaire. Le mot en allemand pour ordinaire et “normal”.
P
Paragraph ne désigne pas un paragraphe de texte comme en français, mais un article complet d'un texte de loi.
Die Parole = mot de passe (au sens militaire, vieilli), au sens actuel de slogan. La parole se dit das Wort ou die Sprache.
Die Pointe = la phrase de conclusion dans une blaque/ la chute de la blague
R
Der Rat (pl. die Räte) : le conseil. Le rat se dit die Ratte
Das Regal = l'étagère le régal = das Festessen
Die Route = l'itinéraire la route = die Straße
S
Salopp = décontracté et n’est pas impoli ou vulgaire. La salope = das Miststück, die Schlampe (vulg.)
Die Schikoree = endive (chicon en français de Belgique). La chicorée, succédané de café, se dit Zikorien,
W
Die Weste = le gilet. La veste se dit die Jacke, das Sakko.
Ajoutons encore ces listes recopiées de l'entrée Falscher Freunde du Wikipedia allemand.
Ajoutons encore ces listes recopiées de l'entrée Falscher Freunde du Wikipedia allemand.
Français | Allemand | Alemand | Français |
---|---|---|---|
adjudant m. | Feldwebel | Adjutant | aide-de-camp m. |
académicien m. | Mitglied der Académie Française | Akademiker | universitaire m. |
acte m. | Urkunde, Tat | Akte | dossier m. |
apparat m. | Prunk, Glanz | Apparat | appareil m. |
délicatesse f. | Taktgefühl, Aufmerksamkeit | Delikatesse | friandise f. |
gymnase m. | Turnhalle | Gymnasium | lycée m., collège m. |
potence f. | Galgen | Potenz | puissance f. |
raquette f. | (Tennis-)Schläger | Rakete | fusée f., missile m. |
régisseur m. | Verwalter | Regisseur | metteur en scène m. |
serviette f. | Handtuch, Aktentasche | Serviette | serviette de table f. |
tablette f. | Brett, Fach | Tablette | comprimé m. |
veste f. | Jacke, Sakko | Weste | giletr |
Der Humor et non pas der Humour
RépondreSupprimer