Parsifal
(Saint-Thomas d’Aquin)
Sir Percivale
Whom Arthur and his Knighthood call’d the Pure
(Tennyson)
Whom Arthur and his Knighthood call’d the Pure
(Tennyson)
Parsifal a vaincu les Filles, leur gentil
Babil et la luxure amusante - et sa pente
Vers la Chair de garçon vierge que cela tente
D'aimer les seins légers et ce gentil babil;
Il a vaincu la Femme belle, au cœur subtil,
Étalant ses bras frais et sa gorge excitante;
Il a vaincu l'Enfer et rentre sous sa tente
Avec un lourd trophée à son bras puéril,
Babil et la luxure amusante - et sa pente
Vers la Chair de garçon vierge que cela tente
D'aimer les seins légers et ce gentil babil;
Il a vaincu la Femme belle, au cœur subtil,
Étalant ses bras frais et sa gorge excitante;
Il a vaincu l'Enfer et rentre sous sa tente
Avec un lourd trophée à son bras puéril,
Avec la lance qui perça le Flanc suprême!
Il a guéri le roi, le voici roi lui-même,
Et prêtre du très saint Trésor essentiel.
En robe d'or il adore, gloire et symbole,
Le vase pur où resplendit le Sang réel.
- Et, ô ces voix d'enfants chantant dans la coupole!
Poème publié pour la première fois dans la Revue wagnérienne du 8 janvier 1886
*Dedit fragilibus corporis ferculum, dedit et tristibus sanguinis poculum,
dicens: Accipite quod trado vasculum; omnes ex eo bibite.
Sa Chair sainte à la chair fragile par faiblesse, Son Sang au pauvre cœur qu’égare la tristesse;
Il leur dit: le calice est préparé pour vous, Venez y boire, venez tous.
dicens: Accipite quod trado vasculum; omnes ex eo bibite.
Sa Chair sainte à la chair fragile par faiblesse, Son Sang au pauvre cœur qu’égare la tristesse;
Il leur dit: le calice est préparé pour vous, Venez y boire, venez tous.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire